The necessity of translating ancient texts Shia history ‎With emphasis on Persian and Arabic‎

Document Type : Original Article

Authors

1 Master of History of Islamic Iran Teacher of Education

2 Assistant Professor, Department of Arabic Language and Literature, Payame Noor University, Tehran, Iran

Abstract

The authors' research shows that distortion of ancient Shiite texts and sources has always been a ‎conspiracy of Shiite enemies, so they have tried to hire translators who are first unaware of or less ‎familiar with the history and historical period of that time, then their views and beliefs. Transmit ‎their loose and distorted to the audience; But because the Shiite religion has been flourishing and ‎dynamic since ancient times, and the Shiite Persian speakers around the world have had proper ‎intellectual, ideological and religious nutrition, the enemies have not been able to achieve their ‎sinister and destructive goals. Accordingly, the present study deals with the role and position of ‎translation of ancient Shiite texts "with emphasis on Arabic and Persian languages" with a ‎descriptive-analytical method and reaches a tangible conclusion; Among other things, translators, ‎despite having appropriate equivalents in the target language, are not able to use contexts and ‎cultural elements, and in some cases, according to their personal tastes, resort to the strategy of ‎borrowing, borrowing words, and even grammar. This is where the need for scientific and academic ‎translation of Shiite historical texts into the living languages of the world, including Persian, is ‎undeniable; Otherwise, unpleasant consequences such as misunderstanding and misunderstanding ‎of the audience, ugliness of Shiite texts, turning the Persian-speaking audience away from ‎understanding the rich meanings of valuable Shiite texts and not applying them in individual and ‎social life will result. ‎

Keywords


قرآن کریم
آذرنوش، آذرتاش (۱۳۷۵ش)، تاریخ ترجمه از عربی به ‌فارسی از آغاز تا عصر صفوی، تهران: سروش.
ابن خلدون (۱۳۵۹ش)، مقدمه، ترجمة محمد پروین گنابادی، تهران: بنگاه ترجمه و نشر کتاب.
ابن‌ سعد (۱۴۱۰ق)، الطبقات الکبری،  بیروت: دارالکتب العلمیه.
ابن ندیم (بی تا)، الفهرست، به‌کوشش رضا تجدد، تهران: مروی.
أحمد أمین (۱۹۳۳م)، ضحى الإسلام، القاهره: مکتبه لسان­العرب.
اصفهانی، ابو الفرج (۱۴۲۸هـ)، مقاتل الطالبیین، شرح و تحقیق احمد صقر، ترجمة جواد فاضل، قم: دارالزهراء.
تهرانی، آقا بزرگ (بی تا)، الذریعه الی تصانیف الشیعه، تهران: اسماعیلیان.
حلبی، علی اصغر (۱۳۶۲ش)، تاریخ تمدن اسلام، تهران: دنیای کتاب.
حسینی، سید محمد (۱۳۸۲ش)، «پیشینة ترجمه در فرهنگ ایرانی و زبان فارسی»، نشریة مطالعات ترجمه، تهران، دورة ۱، شمارة ۴، صص ۲۷ ـ ۴۲.
دزفولیان، کاظم (۱۳۵۷ش)، فهرست‌وارة تاریخ ادبیات ایران از صدر اسلام تا سال ۱۳۵۷، تهران: طلایه.
ربانی، هادی (۱۳۸۶ش)، «دغدغه های ترجمه متون دینی»، نشریة علوم حدیث، قم، دورة ۱۲، شمارة ۳ ـ ۴، صص ۲۹۹ ـ ۳۰۴.
رمضان، نجده (۱۹۹۸م)، ترجمه القرآن الکریم و أثرها فی معانیه، دمشق: دارالمحجح.
زرقانی، عبد العظیم (بی تا)، مناهل الفرقان فی علوم القرآن، القاهره: دارالإحیاء.
الششتری، نورالله القاضی (۱۲۶۸ق)، مجالس المؤمنین، طهران: کتاب‌فروشی اسلامیه.
شهدادی، احمد (۱۳۸۵ش)، «معیارهای ترجمه متون دینی»، فصلنامة محدث، شمارة ۳، صص: ۱۷ـ ۲۶.
صفا، ذبیح الله (۱۳۷۲ش)، تاریخ ادبیات در ایران، تهران: فردوسی.
علی، جواد (۱۴۰۰ش)، انتظار از دیدگاه شیعه، ترجمة محمدحسن تقیه، تهران، سروش.
فخرروحانی، محمدرضا (۲۰۱۸م)، گذری و نظری بر برخی ترجمه‌های متون دینی شیعه امامیه به‌زبان انگلیسی، تهران‏: ‏نقدنامة زبان‌های خارجی.
فرخی­اصل، سینا (۱۳۹۶ش)، «نقش ترجمه در عرصه‌های بین المللی و ارتقای روابط فرهنگی ایران»،  https://cafetarjome.com
فعالی، محمد تقی (۱۳۷۹ش)، «تفسیر متون مقدس در دو نگاه»، نشریة قبسات، شمارة ۱۷، صص ۷۲ ـ ۷۶.
فیض­الاسلام اصفهانی، علی نقی (۱۳۷۹ش)، ترجمه و شرح نهج البلاغه، تهران: مؤسسة چاپ و نشر تألیفات فیض­الاسلام.
قاسم پور، محسن (۱۳۸۸ش)، جستاری در حقائق التفسیر و رویکرد تأویلی آن، نشریة پژوهش دینی، شمارة ۱۸، صص ۵۱ ـ ۷۹.
کرمر، جویل (۱۳۷۵ش)، احیای فرهنگی در عهد آل بویه، ترجمة محمدسعید حنایی، تهران: نشر دانشگاهی.
کوشا، محمد علی (۱۳۸۲ش)، ترجمه‌های ممتاز قرآن در ترازوی نقد، رشت: کتاب مبین.
مدنى، علیخان­بن­احمد (۱۹۸۳م)، الدرجات الرفیعه فى طبقات الشیعه، بیروت: مؤسسه­الوفاء.
 نجفی، ابوالحسن (۱۳۷ش)، دربارة ترجمه؛ مسئلة امانت در ترجمه، تهران: نشر دانشگاهی.
نوری، محمد (۱۳۹۱ش)، تحول تاریخی ترجمة متون دینی، خمینی­شهر: انتشارات دانشگاه آزاد اسلامی.