Approach considerations in the translations of Omar Khayyam’s Rubaiyat into Japanese

Document Type : Original Article

Author

Assistant Professor of Japanese Language and Literature, Faculty of Foreign Languages ​​and Literatures, University of Tehran, Iran.

Abstract

The Rubaiyat of Omar Khayyam has been translated into Japanese by several translators, some of whom have translated it indirectly based on the English translations (mainly by Edward Fitzgerald), and some have translated it directly from Persian. The present study briefly introduces 29 translators of Rubaiyat into Japanese and their translations. The results of the investigations revealed that various approaches to poetry translation can be found among Japanese translations of Rubaiyat. Some translators use archaism to create a feeling of antiquity, while others use contemporary language. Some translations apply formal or poetic expressions, while others have informal spoken language. Some translators have translated Rubaiyat in the forms of verse and some in the form of prose. Among the former group, some have used forms close to traditional Japanese poetry such as tanka, and some have tried modern forms like shintaishi. Some Japanese translators have even tried to create a form similar to the original form of Rubaiyat in Persian. The present study examines all these approaches using related examples and tries to classify them.

Keywords


حسینی، سیدآیت (1395). بررسی و نقد «فرهنگ یک‌جلدی فارسی به ژاپنی و ژاپنی به فارسی معاصر». پژوهشنامۀ انتقادی متون و برنامه‌های علوم انسانی، 16(41)، 1-31.
حسینی، سیدآیت (1397). «وابی و سابی» کلیدهایی برای فهم هنر و ادبیات ژاپن. تهران: انتشارات پرنده.
رجب‌زاده، هاشم (1373). خیام‌شناسی در ژاپن. کلک (49 و 50)، 99-79.
Sugita, Hideaki (2016). Meiji Nihon-no Rubaiyāto [Rubaiyat in Meiji Period Japan]. Odysseus (Bulletin of the Department of Area Studies, Graduate School of Arts and Sciences, The University of Tokyo) (20), 1-37.
Sugita, Hideaki (2017). Taishō Nihon-no Rubaiyāto [Rubaiyat in Taishō Period Japan]. Odysseus (Bulletin of the Department of Area Studies, Graduate School of Arts and Sciences, The University of Tokyo) (21), 1-37.
Sugita, Hideaki (2019). Shōwa Nihon-no Rubaiyāto [Rubaiyat in Shōwa Period Japan]. Odysseus (Bulletin of the Department of Area Studies, Graduate School of Arts and Sciences, The University of Tokyo) (23), 1-36.
کتاب‌شناسی ترجمه‌های ژاپنی رباعیات خیام:
蒲原有明訳(Fitzgerald訳)(1908)『有明集』易風社.
蠣瀬彦蔵訳(Fitzgerald訳)(1910)『おまあかいやむ四行歌百句』Clark University.
小林愛雄訳(Fitzgerald訳)(1912)『近代詞華集』春陽堂.
片野文吉訳(McCarthy訳)(1914)『ルバイヤツト』開文館.
荒木茂訳(1920)「オマル・ハヤム「四行詩」(ルバイヤート)全訳」『中央公論』1-43.
竹友藻風訳(Fitzgerald訳)(1921) 『アルス泰西名詩選ルバイヤット』アルス.
矢野峰人訳(Fitzgerald訳)(1935)『四行詩集古代波斯奥瑪開儼』三省堂.
堀井梁歩訳(Fitzgerald訳)(1936)『波斯古詩四行詩集』京畿道.
堀井梁歩訳(Fitzgerald訳)(1938)『波斯古詩異本留盃』南北書園.
森亮訳(Fitzgerald訳)(1941)『ルバイヤット:オーマー・カイヤムの四行詩』新ぐろりあ叢書.
赤木健介訳(Fitzgerald訳)(1941)『在りし日の東洋詩人たち』白揚社.
小川亮作訳(1948)『ルバイヤート』岩波文庫.
奈切哲夫訳(Fitzgerald訳)(1949)『ルバイヤット』蒼樹社.
沢英三訳(1960)『世界名詩集大成18東洋』平凡社.
長谷川朝暮訳(Fitzgerald訳)(1967)『留盃夜兎衍義』吾妻書房.
寺井俊一訳(Fitzgerald訳)(1975)『ルバイヤット』アポロン社.
黒柳恒男訳(1983)『ルバーイヤート』大学書林.
尾形敏彦訳(Fitzgerald訳)(1984)『ルバイヤアト—ペルシアの詩』アポロン社.
井田俊隆訳(Fitzgerald訳)(1989)『ルバイヤート—オウマ・カイヤム四行詩集』南雲堂.
秋国忠教訳(Fitzgerald訳)(1996)『新釈ルーバイヤート』開拓社.
金子民雄訳(2003)『ルバイヤート』胡桃書房.
陳舜臣訳(2004)『ルバイヤート』集英社.
岡田恵美子訳(2009)『ルバーイヤート』平凡社ライブラリー.
斎藤久訳(Fitzgerald訳) (2011)『ルバイヤート』朝日出