خیام در جهان اسپانیایی زبان

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسنده

دانشیار گروه زبان و ادبیات اسپانیایی، دانشکده ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی دانشگاه علامه طباطبائی (ره)، ایران.

10.30484/jii.2023.3100

چکیده

خیام را می توان  یکی از بزرگ‌ترین شاعران تمام ادوار  تاریخ ادبیات ایران دانست .از گذشته های دور تا کنون وی توانسته جایگاه رفیع خود را در ادبیات بیابد و بر نویسندگان جهان تأثیر بسزایی بگذارد.. طی ادوار گوناگون مترجمان و متفکران بزرگ جهان به سمت رباعیات او گرایش پیدا کرده اند. چنانکه درباره جایگاهش  در مغرب زمین،  به ویژه نقش فیتزجرالد در بلند آوازه نمودن خیام و رباعیات او سخن ها رانده شده است. در این مقاله کوشش بر ارائه  گزارشی از اولین ترجمه های رباعیات خیام از افرادی  چون گریگوریو مارتینز سیِّرا، خورخه گییرمو بورخس، خواکین گونزالس، خوان دوبلن، مانوئل برنابه  و... به زبان اسپانیایی است تا ضمن اشاره به دلایل روی آوردن آنها به رباعیات خیام در جهان هیسپانیک، اندکی نیز به ویژگی های این ترجمه ها پرداخته شود. گفتی است یکی از دلایل اصلی گرایش به سمت ترجمه رباعیات خیام، نگاه خاص مدرنیست‌ها به شرق بوده است چرا که در پی چیزی ورای سنت و آداب و رسوم و امور آشنا بودند و شرق به منزله جهانی نو این امکان را برای ایشان فراهم می کرد

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

Khayyam in the Spanish-speaking world

نویسنده [English]

  • Najmeh Shobeiri
Associate Professor, Department of Spanish Language and Literature, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Allameh Tabatabai University (RA), Iran.
چکیده [English]

Khayyam can be considered one of the greatest poets of all periods in the history of Iranian literature, who has opened his lofty position in world literature and has greatly influenced the world's writers. During different eras, translators and great thinkers of the world have been inclined towards his quatrains. As it has been talked about his position in the West, especially Fitzgerald's role in making Khayyam and his quatrains famous. In this article, an attempt is made to present a report of the first translations of Khayyam's quatrains by people such as Gregorio Martínez Sierra, Jorge Guillermo Borges, Joaquín González, Juan Doblen, Manuel Bernabe, etc. in Spanish in order to point out the reasons for their turning to quatrains. Khayyam in the Hispanic world, the characteristics of these translations will be discussed a little. You have said that one of the main reasons for the tendency towards the translation of Rabiyat Khayyam was the modernists' particular view of the East, because they were looking for something beyond tradition, customs, and familiar affairs, and the East, as a new world, provided them with this opportunity.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Khayyam
  • Spanish-speaking countries
  • modernist
  • translation