نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسنده
دانشیار گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه داکا، بنگلادش.
چکیده
کلیدواژهها
موضوعات
عنوان مقاله [English]
نویسنده [English]
The Persian language and literature have ancient and valuable histories among the Bengali people. Many Iranian thinkers and poets are familiar names to the Bengali people, and many have an unbreakable link with Persian literature and Iranian culture. Especially since the Khalji government (689-720 AH / 1290-1320 AD), this relationship has progressed and developed to the extent that the Persian language was considered the official language of the princes and kings of this region for nearly six centuries. With the influence of England in this country, English gradually replaced Persian, and this valuable and common heritage of the two nations lost its prosperity in less than a century. However, Bengali poets and translators did not neglect the treasures of Persian literature and translated an important part of the noble Iranian literature into Bengali. One of these Iranian greats who is revered by Bengali speakers is the Iranian poet Omar Khayyam of Neyshabur, a rubaiyat composer and scholar. Khayyam's rubaiyat has been translated into most of the world's languages, and Edward Fitzgerald's role in introducing Khayyam to the English-speaking world, especially Bengali translators, is undeniable. Bengali poets and translators also tried to translate Khayyam's rubaiyat. Since then, Khayyam has become one of the geniuses of the Persian language and a popular Iranian figure among the people of Bangladesh.
This article aims to answer the question of what range of Bengali writers and translators have attempted to translate Khayyam's rubaiyat into Bengali, what was their method of translating the rubaiyat, and what impact did these rubaiyats have on Bengali society. The research method in this article is a descriptive method based on the analysis of the themes of Persian and Bengali literature.
کلیدواژهها [English]