نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسنده
استادیار زبان و ادبیات ایتالیایی، دانشکده زبانها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران، ایران.
چکیده
کلیدواژهها
موضوعات
عنوان مقاله [English]
نویسنده [English]
This article discusses the study of the first translations of Khayyam's Rubaiyat in Italy. Preliminary studies have shown that the initial translations of these poems were taken from an intermediate language, typically English or French. The English version most commonly used and referenced by Italian translators is the translation by Edward Fitzgerald, a renowned English scholar of Khayyam, through which Khayyam's poems and philosophy were introduced to the Western world.
The article also highlights the challenges Italian translators face due to their limited understanding of the profound meanings of Sufism and mysticism that form the foundation of Khayyam's Rubaiyat. It examines translations directly from Persian manuscripts and discusses why these translations are superior to earlier ones.
Furthermore, the article mentions a translation by a non-Italian translator in Italy, considered one of the best Italian translations for its interpretation of the deep meanings of Khayyam's poems and for conveying his teachings to Italian readers.
کلیدواژهها [English]