تجلی حکیم عمر خیام در میان نویسندگان و مترجمان ایتالیایی زبان

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسنده

استادیار زبان و ادبیات ایتالیایی، دانشکده زبان‌ها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران، ایران.

10.30484/jii.2023.3102

چکیده

آنچه در این مقاله به آن پرداخته شده است، بررسی اولین ترجمه های رباعیات خیام در ایتالیا است. مطالعات مقدماتی نشان داده است که تمام ترجمه های آغازین این اشعار از زبانی واسط که معمولاً انگلیسی و فرانسوی بوده است ، ماخوذ گردیده است و نسخه انگلیسی مورد استفاده و ارجاع اکثر مترجمین ایتالیایی، ترجمه ای است که از طریق آن و به همت ادوارد فیتزجرالد، خیام پژوه،شهیر انگلیسی، اشعار و فلسفه او وارد دنیای غرب شد.
از این رو در مقاله حاضر ضمن معرفی خیام پژوهان ایتالیایی و بازتاب رباعیات او در آثار مترجمین ایتالیایی به مشکلاتی که این مترجمان با آن مواجه بوده اند ،پرداخته خواهد شد. لذاخواست این مقاله پاسخ به این سوال اساسی است که: دلایل اقبال رباعیات خیام نزد مترجمان و ادبای ایتالیایی چه بود ؟ و دیگر اینکه مترجمین ایتالیایی با چه مشکلاتی در مواجهه با رباعیات خیام روبرو بوده‌اند؟  مطالعات به شیوه تاریخی  متکی بر توصیف و تحلیل داده محور نشان می دهد، ترجمه های موجود که مستقیماً از نسخ خطی و به زبان فارسی صورت گرفته اند، دارای برتری به نسبت به ترجمه های قبلی که از نسخه های ترجمه شده برگرفته اند،هستند. در نهایت در این مقاله به ترجمه ای از مترجمی غیر ایتالیایی در ایتالیا اشاره خواهد شد که از لحاظ تعبیر و تفسیر معانی عمیق اشعار خیام و انتقال آموزه های آن به خواننده ایتالیایی جزء بهترین ترجمه های ایتالیایی محسوب می شود.  

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

The manifestation of the sage Omar Khayyam among Italian-speaking writers and translators

نویسنده [English]

  • Fatemeh Asgari
Assistant professor in Faculty of Foreign Languages and Literatures, University of Tehran. Iran
چکیده [English]

This article discusses the study of the first translations of Khayyam's Rubaiyat in Italy. Preliminary studies have shown that the initial translations of these poems were taken from an intermediate language, typically English or French. The English version most commonly used and referenced by Italian translators is the translation by Edward Fitzgerald, a renowned English scholar of Khayyam, through which Khayyam's poems and philosophy were introduced to the Western world.
The article also highlights the challenges Italian translators face due to their limited understanding of the profound meanings of Sufism and mysticism that form the foundation of Khayyam's Rubaiyat. It examines translations directly from Persian manuscripts and discusses why these translations are superior to earlier ones.
Furthermore, the article mentions a translation by a non-Italian translator in Italy, considered one of the best Italian translations for its interpretation of the deep meanings of Khayyam's poems and for conveying his teachings to Italian readers.
 

کلیدواژه‌ها [English]

  • OmarKhayyam
  • Rubaiyat of Khayyam
  • Italy
  • ItalianTranslations
  • Philosophy
  • Mysticism
  • Sufism