تجلی حکیم عمر خیام در سرزمین ایتالیک‌ها

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسنده

استادیار زبان و ادبیات ایتالیایی، دانشکده زبان‌ها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران، ایران.

10.30484/jii.2023.3102

چکیده

آنچه در این مقاله به آن پرداخته خواهد شد بررسی اولین ترجمه های رباعیات خیام در ایتالیا است. مطالعات مقدماتی نشان دادکه تمام ترجمه های آغازین این اشعار از زبانی واسط که معمولاً انگلیسی و فرانسوی بوده ، ماخوذ شده است. و نسخه انگلیسی مورد استفاده و ارجاع اکثر مترجمین ایتالیایی، ترجمه ای است که از طریق آن و به همت ادوارد فیتزجرالد، خیام پژوه،شهیر انگلیسی، اشعار و فلسفه او وارد دنیای غرب شد. افزون براین در مقاله حاضر به مشکلاتی اشاره خواهد شد که مترجمین ایتالیایی بنا به شناخت کم از معانی عمیق صوفیسم و عرفان که در پایه و اساس رباعیات خیام هستند، با آن مواجه شدند. همچنین از ترجمه هایی نام برده می شود که مستقیماً از نسخ خطی و به زبان فارسی صورت گرفته اند و علت برتری این نوع ترجمه ها  بر ترجمه های قبلی بررسی خواهد شد. در نهایت به ترجمه ای از مترجمی غیر ایتالیایی در ایتالیا اشاره خواهد شد که از لحاظ تعبییر و تفسیر معانی عمیق اشعار خیام و انتقال آموزه های آن به خواننده ایتالیایی جزء بهترین ترجمه های ایتالیایی موجود است.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

Manifestation of Hakim Omar Khayyam in the Land of Italics

نویسنده [English]

  • Fatemeh Asgari
Assistant professor in Faculty of Foreign Languages and Literatures, University of Tehran. Iran
چکیده [English]

What will be discussed in this article is the review of the first translations of Khayyam's quatrains in Italy. Preliminary studies showed that all the initial translations of these poems were derived from the intermediate language, which was usually English and French. And the English version used and referred by most of the Italian translators is the translation through which his poetry and philosophy entered the western world with the efforts of Edward Fitzgerald, Khayyam Pejoh, an English scholar. In addition, this article will mention the problems that the Italian translators faced due to their lack of knowledge of the deep meanings of Sufism and mysticism, which are the basis of Khayyam's quatrains. Translations that were made directly from manuscripts in Persian language are also mentioned, and the reason for the superiority of these types of translations over the previous ones will be investigated. Finally, a translation by a non-Italian translator in Italy will be mentioned, which is one of the best Italian translations available in terms of interpreting the deep meanings of Khayyam's poems and conveying its teachings to the Italian reader.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Rubaiyat
  • Omar Khayyam
  • Italy
  • manuscripts
  • Sufism
  • the Persian version